Технологическая сторона локализации. Как и зачем Alconost развивает GitLocalize

Оставить комментарий
Технологическая сторона локализации. Как и зачем Alconost развивает GitLocalize

Уже год Alconost занимается разработкой GitLocalize — бесплатной платформы для непрерывной локализации GitHub проектов. Организация приобрела проект у команды японских разработчиков в начале 2019 года. Покупку не афишировали. Сфокусировались на улучшении продукта и его пользе. Спустя год компания подводит итоги.

Alconost занимается профессиональной локализацией уже более 14 лет. За это время компания собрала отличную команду лингвистов и отточила до блеска внутренние процессы. При этом Alconost продолжает искать новые подходы и старается идти в ногу с технологичными клиентами: если ты не движешься вперед — значит, ты идёшь назад.

У Alconost есть удачный опыт развития собственного продукта — онлайн-платформы профессионального перевода Nitro. Nitro активно используют для быстрых переводов, особенно разработчики, которым нужно перевести короткие тексты: апдейты, пуш-уведомления, описания для магазинов приложений, переписку и многое другое, что требует оперативности. В принципе, так и появилась идея Nitro — от потребности разработчиков.

Компания всегда старалась развиваться технологически, чтобы сервис был качественным, быстрым, удобным и полезным. Потому Alconost старается постоянно расширять список локализационных платформ, с которыми работает. Так в поле зрения компании попал GitLocalize.

Платформа GitLocalize появилась в 2017 году и стала первым приложением в GitHub Marketplace в категории Localization. По сути, категория Localization в маркетплейсе была создана как раз под GitLocalize. C точки зрения процессов, логика работы GitLocalize довольно тесно связана с логикой работы самого GitHub: сначала в платформе создается проект, к которому подключается репозиторий GitHub. Файлы из репозитория синхронизируются с проектом. Затем переводчики в платформе выполняют перевод и отправляют его на ревью языковым модераторам (если они есть в проекте). После ревью переводы можно отправить в репозиторий в виде пулл-реквеста, который уже мерджится на стороне GitHub с выбранным бранчем.

Таким образом, в репозитории создаются дубликаты исходных файлов на разных языках (исходя из того, как сконфигурированы пути в проекте). Кроме того, GitLocalize постоянно отслеживает изменения в исходных файлах на GitHub, что позволяет оперативно переводить тексты по мере обновления исходных файлов.

Alconost завершила сделку по приобретению GitLocalize в январе 2019 года, тогда проект был в довольно «сырой» стадии. Потребовался год, чтобы его стабилизировать.

Сперва Alconost сделала GitLocalize бесплатным как для открытых, так и для приватных репозиториев.  В компании считают: возможность пользоваться платформой бесплатно поможет open-source проектам, контент которых переводится на другие языки, развиваться и привлекать более широкие аудитории. Уже сейчас видно: этот шаг позволил привлечь интерес к платформе со стороны разработчиков.

В течение 2019 года Alconost расширила базовый функционал, добавила поддержку новых форматов (таких как .json, yaml, localizable strings) и оптимизировала базовые механики.

Кроме open-source сообщества, компанией заинтересовались Enterprise-клиенты. Для них Alconost на платной основе начал разрабатывать кастомные решения и процессы. Напрашивается вывод — продукт полезен как небольшим open-source командам, так и более крупным коммерческим проектам. 

Хотите сообщить важную новость?

Пишите в наш Телеграм

Горячие события

.NET Summit Belarus 2020  Online Edition Conference
7 августа — 8 августа

.NET Summit Belarus 2020 Online Edition Conference

Минск

Читайте также

Цукерберг потерял $7 млрд из-за бойкота рекламы в Facebook
Цукерберг потерял $7 млрд из-за бойкота рекламы в Facebook

Цукерберг потерял $7 млрд из-за бойкота рекламы в Facebook

7 комментариев
$519 млрд за год. Apple рассказала о продажах через App Store
$519 млрд за год. Apple рассказала о продажах через App Store

$519 млрд за год. Apple рассказала о продажах через App Store

1 комментарий
Когда перевода недостаточно, или что бизнесу может дать локализация
Когда перевода недостаточно, или что бизнесу может дать локализация

Когда перевода недостаточно, или что бизнесу может дать локализация

Создать бизнес — гордость для каждого. А создать успешный бизнес, который можно масштабировать на другие страны, — это непростая задача и большая ответственность. И, как в любом ответственном деле, здесь много подводных камней. Один из них — локализация сайта и приложения для бизнеса. Компания Alconost рассказывает, что такое локализация, чем она отличается от простого перевода, как влияет на перспективы компании и что бизнес может получить благодаря локализации.
Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации
Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации

Белый человек против чёрных зомби. 5 частых ошибок при локализации

В эпоху глобализации не важно, где вы разрабатываете приложение — важно, где им будут пользоваться. Поэтому для каждого разработчика рано или поздно встаёт проблема перевода продукта на другие языки. И, вероятно, каждый сталкивается с трудностями перевода. Вместе с компанией Alconost составили список самых частых ошибок при локализации игр и приложений.   

Обсуждение

Комментариев пока нет.
Спасибо! 

Получать рассылки dev.by про белорусское ИТ

Что-то пошло не так. Попробуйте позже